John 3:3

From Textus Receptus

Revision as of 12:29, 20 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Verses in John 3



Template:Verses in John 3:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Born Again

This saying to Nicodemus was not an attack or a rebuke, but an invitation to join the family of God.

< John 3:2 - John 3:4 >

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Jhesus answerde, and seide to hym, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen, he may not se the kyngdom of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Iesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus answered & sayd vnto him: Uerely, verely, I saye vnto the, except a man be borne from aboue, he cannot se the kyngdom of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus aunswered & said to him: verely verely, I said vnto the: except a man be borne a new, he can not se the kingdome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne agayne, he can not see the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Iesus answered, & said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Iesus answered, and said vnto him, Uerily, verily I say vnto thee, except a man be borne againe, he cannot see the kingdome of God. (King James Version)
  • 1729 Jesus answered him, I declare unto thee, except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (Mace New Testament)
  • 1745 Jesus answered and said unto him, Verily verily say unto thee, Except any one be born, from above he cannot see the Kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Jesus answered and said unto him, Verily verily I tell thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus answered and said to him, Verily, verily I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to him, Most assuredly, I say to you, unless a man be born again, he can not discern the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus answered and said to him, I tell you most truly, unless one has been born again he cannot see the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus answered and said to him: Verily, verily, I say to thee, except a man be born again, he can not see the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus answered and said to him, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus answered, and said unto him––Verily, verily, I say unto thee: Except one be born from above, he cannot see the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus responded and said to him, Truly, truly, I say unto thee, unless any one may be born from above, he is not able to see the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus answered, and said to him, "Verily, verily, I say to you, unless one be born anew, he cannot see the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "In truth I tell you," exclaimed Jesus, "unless a man is reborn, he cannot see the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912"In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus answered and said to him: Verily, verily, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools