John 16:6

From Textus Receptus

Revision as of 14:25, 2 May 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

Template:Verses in John 16:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 16:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 16:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ceren gauca hauc erran drauzquiçuedan, tristitiác bethe du çuen bihotza,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 你 們 就 滿 心 憂 愁 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. (French Darby)
  • 1744 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sapagka't sinalita ko ang mga bagay na ito sa inyo, ay napuno ng kalumbayan ang inyong puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhung vì ta dã nói nh?ng di?u dó cho các nguoi, thì lòng các nguoi ch?a chan s? phi?n não. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools