John 5:22

From Textus Receptus

Revision as of 12:49, 6 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car aussi le Pere ne juge personne, mais il a donne tout le jugement au Fils; (French Darby)
  • 1744 Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools