John 10:11

From Textus Receptus

Revision as of 16:07, 6 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; (French Darby)
  • 1744 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools