Acts 10:18

From Textus Receptus

Revision as of 03:42, 25 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 10:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 10:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 喊 着 问 : 有 称 呼 彼 得 的 西 门 住 在 这 里 没 有 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 喊 著 問 : 有 稱 呼 彼 得 的 西 門 住 在 這 裡 沒 有 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant appele, ils demanderent si Simon surnomme Pierre, logeait là. (French Darby)
  • 1744 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools