Acts 21:2

From Textus Receptus

Revision as of 11:52, 6 July 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فاذ وجدنا سفينة عابرة الى فينيقية صعدنا اليها واقلعنا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta han eridenic vnci Phenicerát trebessatzen çuen-bat hartara iganic parti guentecen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 遇 见 一 只 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 遇 見 一 隻 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant trouve un navire qui passait en Phenicie, nous y montames et mimes à la voile. (French Darby)
  • 1744 Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Där funno vi ett skepp som skulle fara över till Fenicien; på det gingo vi ombord och lade ut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang aming masumpungan ang isang daong na dumaraang patungo sa Fenicia, ay nagsilulan kami, at nagsipaglayag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ở đó gặp một chiếc tàu, dương buồm chạy qua xứ Phê-ni-xi; chúng ta bèn xuống đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools