Matthew 19:21
From Textus Receptus
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:21
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Jesus said to Him, “If you want to be perfect, go and sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come and follow Me.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus sayde vnto him: Yf thou wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayd vnto hym, yf thou wilt be perfecte go & sell that þu hast, & geue to þe poore, & shall haue treasure in heauen, & come & folowe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayde vnto him, if thou wilt be perfecte go and sell that thou haste, and geue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come and folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come & folowe me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, & giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, & come, and followe me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus said vnto him, If thou wilt be perfect, goe and sell that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen: and come and follow me. (King James Version)
- 1729 Jesus said, if thou wilt be perfect, go sell your estate, give the value to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me. (Mace New Testament)
- 1745 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus replied, If thou wouldst be perfect, go, sell thy estate, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus saith to him, If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus said to him, If thou art desirous to be perfect, go, sell all thy substance, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, If you would be perfect, go sell your estate, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, If thou wilt become perfect, go, sell thy possession and give to the poor, and there shall be for thee a treasure in heaven: and come after me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell your property, and give to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and come and follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said to him the Jesus: If thou wishest perfect to be, go, sell of thee the possessions, and give to poor; and thou shalt have treasure in heaven; and hither, follow me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Jesus said to him: If thou desirest to be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus said unto him––If thou desirest to be perfect, Withdraw! sell thy substance, and give to the destitute,––and thou shalt have treasure in the heavens; and come! be following me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus said to him, If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in Heaven; and come, follow Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "If you wish to be perfect," answered Jesus, "go and sell your property, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "If you desire to be perfect," replied Jesus, "go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and come, follow me." (Weymouth New Testament)
- 1918 Jesus said to him: If thou wilt be perfect, go sell thy goods, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
Bulgarian
- 1940 защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (French Darby)
- 1744 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Martin 1744)
- 1744 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1545)
- 1871 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành. (VIET)