Matthew 21:3
From Textus Receptus
Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 21:3
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and he will immediately send them.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if ony man seie to you ony thing, seie ye, that the Lord hath nede to hem; and anoon he schal leeue hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And if eny man saye ought vnto you saye ye yt the lorde hath neade of them: and streyght waye he will let them go. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yf eny man saye ought vnto you, saye ye: the LORDE hath nede of the, And straight waye he wil let them go. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf eny man saye ought vnto you, say ye: the Lorde hath neade of them: & streyght waye he wyll let them go. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And if any man saye ought vnto you, saye ye that the Lord hath nede of them: and streyght waye he will let them go. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf any man saye ought vnto you, saye ye, the Lorde hath nede of them: and strayghtway he wyll let them go. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lorde hath neede of them, and straightway he will let them goe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if any man say ought vnto you, yee shall say, The Lord hath need of them, and straightway hee will send them. (King James Version)
- 1729 if any man oppose you, say, the Lord wants them; and then he will send them. (Mace New Testament)
- 1745 And if any man say unto you, What do ye? ye shall say, The Lord hath need of them; and straighway he will send them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if any one say any thing to you, tell him the Lord hath need of them, and he will immediately send them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if any man say ought to you, say, The Lord hath need of them; and he will send them immediately. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if any man shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If any man say anything to you, say, Your Master wants them, and he will send them directly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and if any one asks you why, say that the Lord has need of them, and he will immediately send them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And if any (one) to you should say any (thing), you shall say: That the lord of them need has; immediately and he will need them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if any one say aught to you, ye shall say: The Lord has need of them; and straightway he will send them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if any one say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and he will immediately send them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if anyone, unto you, say aught, ye shall say––Their Lord, hath, need,––and, straightway, he will send them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if any one may say any thing to you, tell him, that the Lord hath need of them; and immediately he will send them away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if any one say anything to you, ye shall say, 'The Lord hath need of them;' and straight-way he will send them." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, if any one says anything to you, you are to say this—'The Master wants them'; and he will send them at once." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if any one says anything to you, say, 'The Master needs them,' and he will at once send them." (Weymouth New Testament)
- 1918 And if any one say anything to you, you shall say that the Lord has need of them; and he will immediately send them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin nehorc deus badarraçue, erraçue ecen Iaunac behar dituela: ecen bertan igorriren ditu hec.
Bulgarian
- 1940 И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 有 人 对 你 们 说 甚 麽 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. (French Darby)
- 1744 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller. (Martin 1744)
- 1744 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. (Luther 1545)
- 1871 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi. (VIET)