Matthew 17:6

From Textus Receptus

Revision as of 13:54, 10 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 17:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. (Mace New Testament)
  • 1745 But when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the disciples hearing it fell on their face, and were sore afraid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing it the disciples fell on their face and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.

Bulgarian

  • 1940 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 聽 見 ﹐ 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. (French Darby)
  • 1744 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. (Martin 1744)
  • 1744 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm. (VIET)

See Also

External Links