Luke 7:28
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Certis Y seie to you, there is no man more prophete among children of wymmen, than is Joon; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I saye vnto you: a greater prophete then Iohn amoge wemes chyldre is ther none. Neverthelesse one yt is lesse in ye kyngdo of god is greater the he (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I saye vnto you: Amonge the yt are borne of weme, there is no greater prophet the Ihon the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I saye vnto you, amonge wemens children, is ther not a greater prophete then Iohn baptiste. Neuerthelesse, he tha is lesse, in þe kingdom of God is greater then he. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I saye vnto you: a greater Prophete then Ihon, amonge womens children is ther none. Neuerthelesse one that is lesse in the kingdome of God, is greater then he. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I say vnto you, among womens chyldren, is there not a greater prophete then Iohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I say vnto you, among those that are borne of women, there is not a greater Prophet then Iohn the Baptist: but he that is least in the kingdome of God, is greater then he. (King James Version)
- 1729 I declare unto you, among the whole race of mankind, there is not a prophet, who is superiour to John the Baptist: yet he that is most inferiour in the kingdom of the Messiah, is greater than he. (Mace New Testament)
- 1745 But I say unto you, He that is least in the kingdom of God, is greater than he. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I tell you that among the sons of men there is not a greater prophet than John the baptist: (though the least in the kingdom of God is greater than he:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I tell you, of those born from woman, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I declare to you, among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Immerser; yet, the least in the Reign of God is greater than he. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I tell you, that no prophet among those born of women (hath been) greater than Juchanon the Baptizer. Yet the least in the kingdom of Aloha is greater than he. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you, that among those born of women there is no greater prophet than John; but the least in the kingdom of God is greater than he. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say for to you; a greater among offspring of women prophet of John the dipper not is; the but less in the kingdom of the God, greater of him is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I say to you, among those born of women, no one is a greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I say unto you––A greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I say unto you, among those having been born of women no prophet is greater than John the Baptist; nevertheless the least in the kingdom of God is greater than he. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; but the least in the Kingdom of God is greater than he." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the lowliest in the Kingdom of God is greater than he." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he. (Weymouth New Testament)
- 1918 I say to you, among those born of women there is no prophet greater than John; but the least in the kingdom of God is greater than he. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen erraiten drauçuet, emaztetaric iayó diradenén artean eztela Prophetaric batre Ioannes Baptista baino handiagoric: badaric-ere Iaincoaren resumán chipién dena hura baino handiago da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 有 一 个 大 过 约 翰 的 ; 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 大 過 約 翰 的 ; 然 而 神 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car je vous dis: Parmi ceux qui sont nes de femme, il n'y a aucun prophete plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. (French Darby)
- 1744 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io vi dico che fra coloro che son nati di donna, non vi è profeta alcuno maggior di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno di Dio è maggior di lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ve lo dico: Fra i nati di donna non ve n’è alcuno maggiore di Giovanni; però, il minimo nel regno di Dio è maggiore di lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag säger eder: Bland dem som äro födda av kvinnor har ingen varit större än Johannes; men den som är minst i Guds rike är likväl större än han. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinasabi ko sa inyo, Sa mga ipinanganak ng mga babae ay walang dakila kay sa kay Juan: gayon ma'y ang lalong maliit sa kaharian ng Dios ay lalong dakila kay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta nói cùng các ngươi, trong những người bởi đờn bà sanh ra, không có ai lớn hơn Giăng Báp-tít đâu; nhưng trong nước Ðức Chúa Trời, kẻ rất nhỏ còn lớn hơn Giăng vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones