Luke 7:40

From Textus Receptus

Revision as of 16:49, 21 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus answered, and sayd vnto him: Simon, I haue some what to saye vnto the. And he sayd: master, saye on. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus aunswered and sayde vnto him: Simon I haue some what to saye vnto the. And he sayed: Maister saye on. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answering, said vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he saith, Master, say on. (King James Version)
  • 1729 in answer to his doubts, Jesus said, Simon, I have something to say to you. master, said he, lets hear it. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answering, said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say on. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. And he says: Teacher, say on. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, making answer, Jesus said unto him––Simon! I have, unto thee, something to say. He, then––Teacher, speak!––saith he. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to him, "Simon, I have something to say to you." And he says, "Teacher, say it." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, addressing him, Jesus said: "Simon, I have something to say to you." "Pray do so, Teacher," Simon answered; and Jesus began: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to thee. He replied: Teacher, say on. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, repondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maitre, dis-le. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools