John 5:27

From Textus Receptus

Revision as of 14:54, 22 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il lui a donne autorite de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme. (French Darby)
  • 1744 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools