Luke 24:47

From Textus Receptus

Revision as of 12:43, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale. (Coverdale Bible)
  • 1540 & that repentaunce and remyssyon of synnes shulde be preached in hys name amonge all nacyons, and must begynne at Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and that repentaunce and remissyon of synnes shoulde be preached in his name amonge all nacions. And must begynne at Ierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And that repentaunce and remission of sinnes shoulde be preached in his name among all nations, and must begyn at Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And that repentance and remission of sinnes should be preached in his Name, among all nations, beginning at Hierusalem. (King James Version)
  • 1729 and that repentance and remission of sins should be preach'd in his name, among all nations, beginning at Jerusalem. (Mace New Testament)
  • 1745 And that repentance and remission of sins should be preached in his name, as far as all nations; beginning at Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and that a change of mind and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations,––beginning from Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations—beginning at Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que la repentance et la remission des peches fussent prechees en son nom à toutes les nations, en commençant par Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipangaral sa kaniyang pangalan ang pagsisisi at pagpapatawad ng mga kasalanan sa lahat ng mga bansa, magbuhat sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools