Luke 20:35

From Textus Receptus

Revision as of 17:18, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but they yt shalbe worthy to enioye that worlde and the resurreccion from the deed, shal nether mary ner be maried, (Coverdale Bible)
  • 1540 but they whych shalbe counted worthy of that worlde and the resurreccion from the deed, do not mary wyues, nether are maryed, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccyon from death, neyther marye wyues, neyther are maryed, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But they which shalbe counted worthy to enioy that worlde, and the resurrection from the dead, do not marrye wyues, neither are marryed, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But they which shall be accompted worthy to obtaine that world, and the resurrection from the dead, neither marrie, nor are giuen in marriage. (King James Version)
  • 1729 but they, who shall be accounted worthy to obtain the resurrection to an eternal life, shall have no concern in marriage, as being immortal: (Mace New Testament)
  • 1745 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but they who are counted worthy to attain to that world, and the resurrection of the dead, neither marry, nor are given in marriage: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but those who are judged worthy to attain that life, and the resurrection of the dead, neither marry nor are married; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 those but having been accounted worthy of the age that to obtain, and of the resurrection that out of dead ones, neither marry, nor are given in marriage; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But they who are accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, they who have been accounted worthy, that age, to obtain, and the resurrection that is from among the dead, neither marry, nor are given in marriage; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but they that shall be counted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina secula haren, eta hiletaco resurrectionaren vkaiteco digne eridenen diradenéc, eztuté harturen ezconçaz, ez eztirade harturen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais ceux qui seront estimes dignes d'avoir part à ce siecle-là et à la resurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnes en mariage, (French Darby)
  • 1744 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang mga inaaring karapatdapat magkamit ng sanlibutang yaon, at ng pagkabuhay na maguli sa mga patay, ay hindi mangagaasawa, ni papagaasawahin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools