Luke 19:13

From Textus Receptus

Revision as of 10:13, 29 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he called hys ten seruauntes, and delyuered them ten pounde, sayinge vnto them: Occupye, tyll I come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee called his ten seruants, and deliuered them ten pounds, and said vnto them, Occupy till I come. (King James Version)
  • 1729 and he called ten of his servants, to whom he deliver'd ten pounds: improve that, said he, till I return. (Mace New Testament)
  • 1745 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having called ten of his servants, he gave them ten pounds, and said unto them, Trade till I come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling his ten servants, he gave them ten minas [$163.30], and said to them, Use them in business till I come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having called his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Traffic, till I come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them––Do business, till I come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling ten servants of his, he gave them ten pounds, and said to them, 'Do business till I come.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he called his ten servants and gave to them ten pounds, and said to them: Engage in trade till I come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 , 交 給 他 們 十 錠 ( 錠 : 原 文 作 彌 拿 約 銀 十 兩 ) 銀 子 , 說 : 你 們 去 作 生 意 , 直 等 我 回 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant appele dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne. (French Darby)
  • 1744 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinawag niya ang sangpu sa kaniyang mga alipin at binigyan sila ng sangpung mina, at sinabi sa kanila, Ipangalakal ninyo ito hanggang sa ako'y dumating. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools