Luke 19:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, Καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commynge I myght haue required myne awne wyth vauntage? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore then gauest not thou my money into the banke, that at my commynge I mighte haue requyred myne owne with vauntage. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commyng I myght haue required myne owne with vauntage? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore then gauest not thou my money into the bancke, that at my comming I might haue required mine owne with vsury? (King James Version)
- 1729 " why then did you not lodge my money in the bank, that on my return I might have drawn it out with interest? (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore then gavest thou not my money into the bank, and at my coming I should have received it with interest? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 then why did you not put my silver on the [broker's] table, and when I came I should have had the same, with interest? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And why not thou gavest the silver of me on the table, and I coming with interest might have exacted it? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Why then didst thou not put my money into the bank? and I, at my coming, should have required it with interest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money–changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and wherefore did you not put my money in bank; and I, at my coming, would have exacted it with interest.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest? (Weymouth New Testament)
- 1918 And why gavest thou not my money to the bank? and I on coming could have collected my own with interest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nola beraz eztuc ene diruä banquean eman, eta nic hura lucuruarequin erekarri bainuqueen?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 , 等 我 來 的 時 候 , 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retire avec l'interet? (French Darby)
- 1744 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert. (Luther 1912)
Italian
- 1649 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones