Luke 19:46
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:46 λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:46 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide to hem, It is writun, That myn hous is an hous of preyer, but ye han maad it a den of theues. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde vnto them: It is wrytten: My house is an house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge vnto them: It is written: my house is the house of prayer: but ye haue made it a den of theues: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiyng vnto them, it is wryten: my house is the house of prayer, but ye haue made it a den of theues. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying vnto them, it is written: My house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying vnto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues. (King James Version)
- 1729 "my house is a house of prayer: but ye have made it a den of thieves." (Mace New Testament)
- 1745 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying to them, it is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a den of robbers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying to them: It is written: The house of me a house of prayer is; you but it made a den of robbers. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying to them: It is written, And my house shall be a house of prayer; but ye made it a den of robbers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying to them, It is written, "And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying unto them––It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying to them, "It has been written, 'And My house shall be a house of prayer;' but ye made it a den of robbers." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 saying as he did so: "Scripture says—'My House shall be a House of Prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "It is written," He said, "'AND MY HOUSE SHALL BE THE HOUSE OF PRAYER,' but you have made it A ROBBERS' CAVE." (Weymouth New Testament)
- 1918 saying to them: It is written: And my house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 對 他 們 說 : 經 上 說 : 我 的 殿 必 作 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- leur disant: Il est ecrit: Ma maison est une maison de priere; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. (French Darby)
- 1744 Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. (Luther 1912)
Italian
- 1649 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones