Luke 19:46

From Textus Receptus

Revision as of 11:11, 29 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde vnto them: It is wrytten: My house is an house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayinge vnto them: It is written: my house is the house of prayer: but ye haue made it a den of theues: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Saying vnto them, it is written: My house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying vnto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues. (King James Version)
  • 1745 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying to them, it is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a den of robbers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying to them: It is written, And my house shall be a house of prayer; but ye made it a den of robbers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying to them, It is written, "And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying unto them––It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying to them, "It has been written, 'And My house shall be a house of prayer;' but ye made it a den of robbers." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 saying as he did so: "Scripture says—'My House shall be a House of Prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "It is written," He said, "'AND MY HOUSE SHALL BE THE HOUSE OF PRAYER,' but you have made it A ROBBERS' CAVE." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying to them: It is written: And my house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 對 他 們 說 : 經 上 說 : 我 的 殿 必 作 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • leur disant: Il est ecrit: Ma maison est une maison de priere; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. (French Darby)
  • 1744 Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools