Luke 16:12

From Textus Receptus

Revision as of 14:18, 30 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 16:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yf ye haue not bene faithfull in anothers mans busynesse, who wil geue you that which is youre awne? (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf ye haue not bene faythfull in another mannes busynes, who shal geue you þt which is your awne? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And yf ye haue not ben faythfull in another mans businesse, who shall geue you that which is your owne? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if ye haue not bene faithful in that which is another mans, who shall giue you that which is your owne? (King James Version)
  • 1729 if you have imbezel'd what another gave you in trust, how can he give you an estate in perpetuity? (Mace New Testament)
  • 1745 And if ye have not been faithful in that which is anothers, who shall give you that which is your own? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if ye have not been faithful in that which was another's, who will give you that which is your own? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and if ye have not been faithful in that which belongs to another, who will give up to you that which is your own? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if you have been unfaithful managers for another, who will give you anything to manage for yourselves? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if you have not been faithful in another's, who will give you yours? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if ye were not faithful in that which is another's, who will give to you your own? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if ye have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if, in what was another’s, ye proved unfaithful, your own, who will give unto you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If you were not faithful in the interest of another, who will give you your own? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if ye were not faithful in that which is another's, who will give to you your own? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, if you have proved untrustworthy with what does not belong to us, who will give you what is really our own? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if you have not been faithful in dealing with that which is not your own, who will give you that which is your own? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if you have not been faithful in that which is another’s, who will give to you that which is your own? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin berceren gauçán leyal içan ezpaçarete, çuen dena norc emanen drauçue?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 你 们 在 别 人 的 东 西 上 不 忠 心 , 谁 还 把 你 们 自 己 的 东 西 给 你 们 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 你 們 在 別 人 的 東 西 上 不 忠 心 , 誰 還 把 你 們 自 己 的 東 西 給 你 們 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas ete fideles, qui vous donnera ce qui est votre? (French Darby)
  • 1744 Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och haven I icke varit trogna, när det gällde vad som tillhörde en annan, vem vill då giva eder det som hör eder till? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung di kayo naging mapagtapat sa kayamanan ng iba, sino ang sa inyo'y magbibigay ng sa inyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu các ngươi không trung tín về của người khác, ai sẽ cho các ngươi được của riêng mình? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools