Luke 12:32
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Feare not lytell flocke, for it is youre fathers pleasure, to geue you the kyngdome. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Feare not litel flocke, for it is your fathers pleasure, to geue you a kingdom. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Feare not, litle flocke, for it is your fathers good pleasure to giue you the kingdome. (King James Version)
- 1729 fear not, ye little flock, for it is your father's good pleasure to grant you the kingdom. (Mace New Testament)
- 1745 Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Fear not, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not fear, the little flock; for it has pleased the Father of you to give to you the kingdom. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Fear not, little flock! for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Fear not, little flock; because your Father delighted to give you the Kingdom. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom. (Weymouth New Testament)
- 1918 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Pere de vous donner le royaume. (French Darby)
- 1744 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones