Luke 9:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y seie to you, verily ther ben summe stondynge here, whiche schulen not taste deeth, til thei seen the rewme of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I tell you of a surety: There be some of the yt stonde here which shall not tast of deeth tyll they se ye kyngdome of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I tell you of a treuth: There be some standinge here, which shall not tast of death, tyll they se the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I tell you of a surtye. Ther be some of them that stande here, which shall not taste of death, tyll they se the kingdome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I tell you of a trueth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdome of God. (King James Version)
- 1729 I declare unto you, there are some here present, who shall not die, till they see the Messiah reign. (Mace New Testament)
- 1745 But I tell you That truly, there be some of those who stand here who shall not at all taste of death, till they see the Son of man coming in his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I assure you, there be some of those who stand here, that shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I tell you of a truth there are some standing here, who shall not taste of death till they see the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I tell you of a certainty, there are some of those who stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I assure you, that there are some standing here, who shall not taste death till they see the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THE truth I say to you, that some who are standing here shall not taste death, until they have seen the kingdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I tell you of a truth, there are some of those standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say but to you truly, are some of those here standing, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I say to you of a truth, there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I tell you in truth, that there are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But I tell you of a truth––There, are, some of those, here, standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I tell you truly, there are some of those standing here who will in no wise taste of death, till they see the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, till they have seen the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
- 1918 But I tell you truly, there are some of these standing here that shall not taste of death till they shall have seen the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erraiten drauçuet eguiaz, badirade hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic Iaincoaren resumá ikus deçaqueteno.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 看 見 神 的 國 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je vous dis, en verite, que de ceux qui sont ici presents, il y en a quelques-uns qui ne gouteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. (French Darby)
- 1744 Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa mangakita nila ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones