Luke 7:24

From Textus Receptus

Revision as of 11:57, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 When ye messengers of Iohn were departed he began to speake vnto ye people of Iohn What wet ye oute into ye wildernes for to se? went ye to se arede shaken wt ye wynde? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whan the messaungers of Iho were departed, Iesus begane to speake vnto ye people cocernynge Iho: What are ye gone out for to se in ye wyldernesse? Wolde ye se a rede, that is shake wt the wynde? (Coverdale Bible)
  • 1540 And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto þe people concerninge Iohn. What went ye out into þe wildernes for to se? a rede shaken wt the wind? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When the messengers of Ihon were departed, he began to speake vnto the people of Ihon. What went ye out into the wildernes for to se? Went ye to se a rede shaken with the winde? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concernyng Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? a reede shaken with the wynde? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when the messengers of Iohn were departed, hee beganne to speake vnto ye people concerning Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? A reede shaken with the winde? (King James Version)
  • 1729 When the messengers of John were departed, he address'd himself to the people, and said with relation to John, what did you go to see in the desart? a reed shaken with the wind? (Mace New Testament)
  • 1745 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 When the messengers of John were departed, He began to speak unto the people concerning John, what went ye out into the wilderness to see? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the messengers of John were departed, he said to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when John's messengers were departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When John’s messengers were departed, Jesus said to the multitude, concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But when the disciples of Juchanon were gone, Jeshu began to speak to the people concerning Juchanon: What went you forth into the wilderness to see? a reed from the wind shaken? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the messengers of John had gone away, he said to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with a wind? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having departed and the messengers of John, he began to say to the crowds concerning John: What have you come out into the desert to see? a reed by wind being shaken? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken? (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, the messengers of John having departed, he began to say unto the multitudes, concerning John––What went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the messengers of John having gone away, He began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken by the wind? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, the messengers of John having gone away, He began to say to the multitudes concerning John, "What went ye forth into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When John's messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the wilderness to see? a reed shaken by the wind? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta partitu ciradenean Ioannesen mandatariac, has cequión, Ioannesez populuari erraiten, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? canabera haiceaz erabilten den baten?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 所 差 来 的 人 既 走 了 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 去 到 旷 野 , 是 要 看 甚 麽 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 所 差 來 的 人 既 走 了 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 去 到 曠 野 , 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsque les messagers de Jean s'en furent alles, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'etes-vous alles voir au desert? Un roseau agite par le vent? (French Darby)
  • 1744 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando i messi di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle turbe, intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando i messi di Giovanni se ne furono andati, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När sedan Johannes' sändebud hade gått sin väg, begynte han tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mangakaalis na ang mga sugo ni Juan, ay nagpasimula siyang magsalita tungkol kay Juan sa mga karamihan, Ano ang linabas ninyo upang mamasdan sa ilang? isang tambong inuuga ng hangin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người của Giăng sai đến đã đi rồi, Ðức Chúa Jêsus mới phán cùng đoàn dân về việc Giăng rằng: Các ngươi đã đi xem chi nơi đồng vắng? Xem cây sậy bị gió rung chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools