Luke 2:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (as it is wrytten in the lawe of the Lorde euery man chylde that fyrst openeth þe matrix, shalbe called holy to þe Lord) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 (as it is wryttem in the lawe of the Lorde: euerye male that fyrst openeth the mattrix, shall be called holye to the Lord) (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (As it is written in the Lawe of the Lorde, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (As it is written in the law of the Lord, Euery male that openeth the wombe, shalbe called holy to the Lord) (King James Version)
- 1729 "every first born male-child shall be consecrated to the Lord." (Mace New Testament)
- 1745 As it is written in the law of the Lord, that Every male which openeth the womb shall be called holy to the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (As it is written in the law of the Lord, Every male that (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:") (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (as it is written in the law of the Lord, That every male [who] openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:) (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as it is written in the law of the Lord that every male which is a first born shall be called holy to the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called); (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as it is written in the law of the Lord: "Every first–born male shall be called holy to the Lord," (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 according as it is written in the law of the Lord––Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (as it has been written in the law of the Lord—"Every male opening the womb shall be called holy to the Lord"); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 as it is written in the Law of the Lord: "EVERY FIRST-BORN MALE SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD." (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; ) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; ) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (selon qu'il est ecrit dans la loi du *Seigneur, que tout male qui ouvre la matrice sera appele saint au *Seigneur), (French Darby)
- 1744 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen") (Luther 1912)
Italian
- 1649 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren», (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon), (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones