Luke 1:43

From Textus Receptus

Revision as of 15:27, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me? (Coverdale Bible)
  • 1568 And whence commeth this to me, that ye mother of my lord should come to me? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 "Blessed mother of the most blessed offspring! what an honour is this, that I should be visited by the mother of our Lord! (Mace New Testament)
  • 1745 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And whence is this to me, that the mother of my Lord has come to me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And whence is this to me that the mother of my Lord should come, to me? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'ou me vient ceci, que la mere de mon Seigneur vienne vers moi? (French Darby)
  • 1744 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools