Acts 27:36

From Textus Receptus

Revision as of 11:47, 3 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 27:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 27:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فصار الجميع مسرورين واخذوا هم ايضا طعاما‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guciéc bihotz harturic, har ceçaten hec-ere iateco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 他 们 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 他 們 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. (French Darby)
  • 1744 Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools