Acts 4:20

From Textus Receptus

Revision as of 12:32, 9 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 4:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 4:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎لاننا نحن لا يمكننا ان لا نتكلم بما رأينا وسمعنا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen segur, ecin daidiquegu ençun eta ikussi ditugun gauçác erran eztitzagun.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. (French Darby)
  • 1744 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi mangyayaring di namin salitain ang mga bagay na aming nangakita at nangarinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools