Ephesians 2:1

From Textus Receptus

Revision as of 05:08, 17 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Ephesians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

hath he quickened

The italicized words in Ephesians 2:1 are from Ephesians 2:5.

In the Greek, "And you" and "hath he quickened" are separated by all the words below that are in the parentheses.

"και υμας (οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν) συνεζωοποιησεν"

Since the object (you) and the verb (quickened) are separated by so many words, the connection could be lost in English. That is why the verb in 2:5 is supplied in italics in 2:1. The words in italics in verse 1 are there only to help you understand the meaning of the passage that is fully revealed in verse 5.

Other "literal" translations such as NASB and ESV do not have "hath he quickened" in 2:1 and translate υμας οντας νεκρους as "you were dead," but this is not literal. οντας is a participle, so a phrase with it as the verb is only a dependent clause. So verse 2:1 is literally, "And you, who were dead in trespasses and sins..." or "And you, being dead in trespasses and sins...." The Young's Literal Translation and Jay P. Green's translation translate 2:1 literally with the participle and the dependent clause. The independent clause comes all the way later in verse 5, with the verb "hath he quickened." So in this entire passage the main verb is "hath he quickened." "You were dead..." is subordinate to the message that we have been quickened.

Greek

Textus Receptus

See Also Ephesians 2:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 2:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuec viuificatu çaituzte hilac cinetelaric faltetan eta bekatuetan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 死 在 過 犯 罪 惡 之 中 , 他 叫 你 們 活 過 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -et vous, lorsque vous etiez morts dans vos fautes et dans vos peches, (French Darby)
  • 1744 Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E voi pure ha vivificati, voi ch’eravate morti ne’ vostri falli e ne’ vostri peccati, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så har han ock gjort eder levande, eder som voren döda genom de överträdelser och synder (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo'y binuhay niya, nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga pagsalangsang at mga kasalanan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools