Matthew 25:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:19 μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ’ αὐτῶν λόγον.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 After a longe season, the Lorde of those seruauntes came, and rekened wyth them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After a longe season the Lorde of those seruauntes came and rekened with them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 After a long time, the lord of those seruants commeth, and reckoneth with them. (King James Version)
- 1729 after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. (Mace New Testament)
- 1745 After a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 After a long time, the master of those servants cometh, and reckoneth with them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After a long time, their master returned and reckoned with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 After a long time the lord of those servants came, and received from them the account. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And after a long time the lord of those servants came, and had a settlement with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, after a long time, the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them. (Weymouth New Testament)
- 1918 But after a long time the lord of those servants comes and takes up a settlement with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux. (French Darby)
- 1744 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ. (VIET)