Matthew 24:46

From Textus Receptus

Revision as of 11:02, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his master, when he comes, will find doing that.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Blessed is that servant, whom his Lord when he cometh, shall find so doing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy is that servant, whom his lord coming shall find so doing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find thus occupied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy that servant, if his master, at his return, find him so employed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed is that servant whom his Lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy that servant, whom his lord when he comes shall find so doing! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Happy is that servant whom, his lord having come, will find so doing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Happy is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing! (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed is that servant whom his lord on coming shall find so doing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.

Bulgarian

  • 1940 Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. (French Darby)
  • 1744 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun! (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools