Mark 13:25

From Textus Receptus

Revision as of 15:01, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 13:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونجوم السماء تتساقط والقوات التي في السموات تتزعزع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceruco içarrac eroriren dirade, eta ceruètan diraden verthuteac ikaraturen dirade.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les etoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ebranlees. (French Darby)
  • 1744 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le stelle del cielo caderanno, e le potenze che son ne’ cieli saranno scrollate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och makterna i himmelen skola bäva. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mangalalaglag ang mga bituin mula sa langit, at magsisipangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 các ngôi sao sẽ tự trên trời rớt xuống, và thế lực các từng trời sẽ rúng động. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools