Hebrews 10:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:3 ἀλλ' ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ' ἐνιαυτόν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 10:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But in hem mynde of synnes is maad bi alle yeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse in those sacrifises is ther mencion made of synnes every yeare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles in those sacrifices there is made but a remembraunce of synnes euery yeare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse, in those sacrifyces, is there mencyon made of synnes euery yeare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuertheles in those sacryfyces is ther mencyon made of synnes euery yeare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, in those (sacrifices) is mention made of sinnes euery yere. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But in those sacrifices there is a remembrance againe of sinnes euery yeere. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But in those sacrifices there is a remembrance againe made of sinnes euery yeere. (King James Version)
- 1729 whereas their annual sacrifices were accompanied with an anniversary commemoration of their sins. (Mace New Testament)
- 1745 But in those a remembrance is made of sins every year. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whereas in these very sacrifices there is a recalling of sins to mind every year. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But in those sacrifices there is a commemoration of sins every year. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But in these [sacrifices] there is a commemoration of sins every year. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but, in these, there is a remembrance of sins yearly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in those sacrifices their sins are brought to remembrance every year. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But in them there was a remembrance of sins, year by year; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but in these a remembrance of sins every year. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But in them there is a remembrance of sins year by year. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But in these sacrifices there is a remembrance of sins every year. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But in these [there is] a calling to mind of sins yearly. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but in those `sacrifices' is a remembrance of sins every year, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But in those `sacrifices' there is a remembrance made of sins year by year. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, in them, is a recalling to mind of sins, year by year, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But in the same sacrifices there is a remembrance of sins annually; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But in these sacrifices there is a remembrance of sins year by year; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, on the contrary, these sacrifices recall their sins to mind year after year. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But in those sacrifices sins are recalled to memory year after year. (Weymouth New Testament)
- 1918 But in them there is a remembrance of sins every year; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن فيها كل سنة ذكر خطايا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܒܗܘܢ ܒܕܒܚܐ ܡܕܟܪܝܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܒܟܠ ܫܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada sacrificio hetan bacén vrthe oroz bekatuen commemoratione arramberritubat.
Bulgarian
- 1940 Но в тия [жертви] всяка година става спомен за греховете. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 这 些 祭 物 是 叫 人 每 年 想 起 罪 来 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 這 些 祭 物 是 叫 人 每 年 想 起 罪 來 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés. (French Darby)
- 1744 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année. (Martin 1744)
- 1744 Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés; (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern es geschieht nur durch dieselbigen ein Gedächtnis der Sünden alle Jahr. (Luther 1545)
- 1871 Aber in jenen Opfern ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden; (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma per essi si fa ogni anno rammemorazion dei peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar aducerea aminte a păcatelor este înoită din an în an, tocmai prin aceste jertfe; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men just i offren ligger en årlig påminnelse om synd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't sa mga hain yaon ginagawa ang pagaalaala sa mga kasalanan taon-taon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trái lại, những tế lễ đó chẳng qua là mỗi năm nhắc cho nhớ lại tội lỗi. (VIET)