Hebrews 11:20

From Textus Receptus

Revision as of 07:10, 28 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concernynge thinges to come. (Coverdale Bible)
  • 1568 By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 By faith Isaac blessed Jacob and Eau also concerning things to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things future. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By faith Isaac blessed Jacob and Esau with regard to future things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, with respect to things to come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau in respect to things to come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 By faith Isaac blessed Jacob and Esau even concerning things to come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things about to be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بالايمان اسحق بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܪܟ ܐܝܤܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܤܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fedez, ethorteco ciraden gaucéz benedica citzan Isaac-ec Iacob eta Esau.

Bulgarian

  • 1940 С вяра Исаак благослови Якова и Исава даже за бъдещите неща. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 撒 因 着 信 , 就 指 着 将 来 的 事 给 雅 各 、 以 扫 祝 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 撒 因 著 信 , 就 指 著 將 來 的 事 給 雅 各 、 以 掃 祝 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir. (French Darby)
  • 1744 Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. (Martin 1744)
  • 1744 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau. (Luther 1545)
  • 1871 Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvîntare, care avea în vedere lucrurile viitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools