James 4:15
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 4:15 Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also James 4:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For that ye ought to saye: yf the lorde will and yf we live let vs do this or that. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For that ye ought to saye: yf the Lord will, and yf we lyue, let vs do this or that. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For that ye oughte to saye: yf the Lorde wyll and yf we lyue, let vs do thys or that. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For that yee ought to say, if the Lord will, we shall liue, and doe this, or that. (King James Version)
- 1729 your language ought to be this, "if the Lord pleases to give us life, we shall do this, or that." (Mace New Testament)
- 1745 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If the Lord will, and we should live, and do this or that: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 instead of your saying, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Instead of your saying, If the Lord pleases, and we are alive, then we will do this or that thing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Instead of which, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for you ought to say, If the Lord wills, we shall both live and do this or that. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 instead of the to say you: If the Lord may be willing and we may live, and we may do this or that; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 instead of saying: If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 instead of saying, If the Lord will, we shall both live and do this or that; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Instead of your saying––If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 instead of your saying, "If the Lord will, we shall both live, and do this or that." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You ought, rather, to say 'If the Lord wills, we shall live and do this or that.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 instead of which you should say: If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.
Bulgarian
- 1940 Вместо [това, вие трябва] да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. (French Darby)
- 1744 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. (Martin 1744)
- 1744 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. (Luther 1545)
- 1871 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. (Elberfelder 1871)
- 1912 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia. (VIET)