1 Peter 5:7
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:7 casting all your burdens upon Him, because He cares for you.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and caste ye al youre bisynesse in to hym, for to hym is cure of you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Cast all youre care to him: for he careth for you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Cast all youre care on him, for he careth for you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Cast all your care vpon him: for he careth for you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Caste all your care to him: for he careth for you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Cast all your care vpon hym, for he careth for you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Cast all your care on him: for he careth for you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Casting all your care vpon him, for he careth for you. (King James Version)
- 1729 refer all your disquietudes to him, for you are the objects of his care. (Mace New Testament)
- 1745 Casting all your Care upon him, for he careth for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Casting all your care upon him; for he careth for you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 casting all your care upon Him, for He careth for you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Watch: be vigilant: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 casting all your anxiety upon him; for he careth for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Casting all your care upon him; for he careth for you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Cast all your anxious care on him, because he cares for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all your anxiety cast upon Aloha, because he is careful over you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 all the anxious care of you having cast on him, because with him is care concerning you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 casting all your care upon him, because he cares for you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 casting all your care upon him, because he careth for you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 casting all your care upon him; for he careth for you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having cast all your care upon him, for he cares about you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 all your care having cast upon Him, because He careth for you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All your anxiety, casting upon him, because he careth for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having cast all your care upon him; because there is a care to him concerning you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having cast all your anxiety on Him, because He careth for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 laying all your anxieties upon him, for he makes you his care. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Throw the whole of your anxiety upon Him, because He Himself cares for you. (Weymouth New Testament)
- 1918 casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. (French Darby)
- 1744 Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones