John 21:13

From Textus Receptus

Revision as of 02:34, 3 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 21:13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 21:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 21:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus vient et prend le pain, et le leur donne, et de meme le poisson. (French Darby)
  • 1744 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools