Mark 8:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:16 And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 8:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
Bulgarian
- 1940 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. (French Darby)
- 1744 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh. (VIET)