Luke 5:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 5:4 Now when He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When he had lefte speakynge, he sayde vnto Simon: Launche out into the depe, and let slyppe youre nettes to make a draught. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When he had left speakynge, he sayed vnto Simon: launce out into the depe, and let slip your nettes to make a draught. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now when he had left speaking, he said vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nets for a draught. (King James Version)
- 1729 having finished his sermon, he said to Simon, row into deep water, and throw out your nets for a draught. (Mace New Testament)
- 1745 But when he had left speaking, he said unto Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He had done speaking, He said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When he had ceased speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he ceased speaking, he said to Simon, Go off into deep water, and shoot your nets for a draught. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When he had done speaking, he said to Simon, Launch out into deep water, and let down your nets for a draught. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he ceased speaking, he said to Simon, Put out into the deep water, and let down your nets for a draught. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When and he ceased speaking, he said to the Simon: Put out into the deep, and let down the nets of you for a draught. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he ceased speaking, he said to Simon: Put out into the deep; and do ye let down your nets for a draught. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had done speaking, he said to Simon, Put out into deep water, and let down your nets for a draught. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he ceased speaking, he said unto Simon––Put off into the deep, and let down your nets for a draught. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 When He ceased speaking He said to Simon, Lead out into the deep, and spread your nets for a draught. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He ceased speaking, He said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a draught." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When he had finished speaking, he said to Simon: "Push off into deep water, and all throw out your nets for a haul." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." (Weymouth New Testament)
- 1918 But when he ceased speaking, he said to Simon: Put out into the deep, and let down your nets for a draught. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il eut cesse de parler, il dit à Simon: Mene en pleine eau, et lachez vos filets pour la peche. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones