Luke 6:25
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι, ὅτι πεινάσετε. οὐαί ὑμῖν, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 6:25 Woe to you who are full, because you will hunger. Woe to you who laugh now, because you will mourn and weep.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wo to you that ben fulfillid, for ye schulen hungre. Wo to you that now leiyen, for ye schulen morne, and wepe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wo be to you yt are full: for ye shall honger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and wepe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wo vnto you that are full, for ye shal honger. Wo vnto you that laugh here, for ye shal wepe and wayle. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wo vnto you that are full: for ye shall honger. Wo vnto you þt now laugh: for ye shall wayle & wepe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wo be to you that are full: for ye shal honger. Wo be to you that nowe laugh: for ye shall wayle and wepe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wo vnto you that are full: for ye shall hunger. Wo vnto you that nowe laugh: for ye shall wayle and weepe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shal wayle and weepe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Woe vnto you that are full: for yee shall hunger. Woe vnto you that laugh now: for yee shall mourne and weepe. (King James Version)
- 1729 wo unto you that are full: for you shall be in want. wo unto you that indulge in present pleasure: for mourning and sorrow shall attend you. (Mace New Testament)
- 1745 Wo unto you that are full: for ye shall hunger. Wo unto you that laugh now for ye shall mourn and weep, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wo unto you that are full; for ye shall be hungry. Wo unto you that laugh now: for ye shall mourn and weep. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wo to you that are full; for ye shall hunger; wo to you that laugh now; for ye shall mourn and weep. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wo unto you who are full! for ye shall hunger. Wo unto you who laugh now! for ye shall mourn and weep. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Alas, for you that are full; for you shall hunger! Alas, for you who laugh now; for you shall mourn and weep! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Woe to you (who are) full, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall weep and lament. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Woe to you full! for you shall be hungry. Woe to you who laugh now! for you shall mourn and weep. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Woe to you, those having been filled; for you shall hunger. Woe to you, those laughing now; for you shall mourn and you shall weep. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Woe to you that are full; for ye shall hunger. Woe to you that laugh now; for ye shall mourn and weep. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Woe to you that are full now! for ye will hunger. Woe to you that laugh now! for ye will mourn and weep. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Woe unto you that are full: for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now: for ye shall mourn and weep. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe `unto you', ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Alas! for you, ye who are filled full now, for ye shall hunger. Alas! ye that laugh now, for ye shall mourn and weep. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Woe unto you who are full! because you shall hunger. Woe unto you who are now laughing because you shall weep and mourn. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Woe to you who are filled now; because ye shall hunger! "Woe to you who are laughing now; because ye shall mourn and weep! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry! "Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud! (Weymouth New Testament)
- 1918 Alas for you that are filled now, for you shall be hungry. Alas for you that laugh now, for you shall mourn and weep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويل لكم ايها الشباعى لانكم ستجوعون. ويل لكم ايها الضاحكون الآن لانكم ستحزنون وتبكون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maledictione çuey betheac çaretenoy: ecen gosse içanen çarete. Maledictione çuey orain irriz çaudetenoy: ecen auhen eta nigar eguinen duçue,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 饱 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 饥 饿 。 你 们 喜 笑 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 哀 恸 哭 泣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 飢 餓 。 你 們 喜 笑 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 哀 慟 哭 泣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- malheur à vous qui etes rassasies, car vous aurez faim; malheur à vous qui riez maintenant, car vous menerez deuil et vous pleurerez. (French Darby)
- 1744 Malheur à vous qui êtes remplis; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous lamenterez et pleurerez. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Guai a voi, che siete ripieni! perciocchè voi avrete fame. Guai a voi, che ora ridete! perciocchè voi farete cordoglio, e piangerete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Guai a voi che siete ora satolli, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché farete cordoglio piangerete. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ve eder, som nu ären mätta, ty I skolen hungra! Ve eder, som nu len, ty I skolen sörja och gråta! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa aba ninyo mga busog ngayon! sapagka't kayo'y mangagugutom. Sa aba ninyong nagsisitawa ngayon! sapagka't kayo'y magsisitaghoy at magsisitangis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương no, vì sẽ đói! Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương cười, vì sẽ để tang và khóc lóc! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones