Luke 7:41
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 7:41 “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he answeride, Twei dettouris weren to o lener; and oon auyt fyue hundrid pans, and `the other fifti; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 There was a certayne lender which had two detters ye one ought five hondred pence and the other fyfty. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 A certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 There was a certayne lender which had two detters, the one ought fyue hundred pence, and the other fyfty. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There was a certayne lender, which had two detters, the one ought fyue hundred pence: and the other fyfty. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There was a certaine creditour, which had two debtors: the one ought fiue hundred pence, and the other fiftie. (King James Version)
- 1729 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarys, and the other fifty. (Mace New Testament)
- 1745 But he said, There was a certain creditor, who had two debters: the one owed five hundred denarii, and the other fifty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 A certain creditor had two debtors, the one owed him five hundred denaries, and the other fifty: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarii, and the other fifty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, the other fifty. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 A certain creditor had two debtors: the one owed him five hundred dinoree, and the other fifty dinoree. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred denarii [$70], and the other fifty [$7]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Two debtors were to a creditor certain; the one owed denarii five hundred, the and other fifty. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 A certain money-lender had two debtors. The one owed five hundred denáries, and the other fifty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 A certain money–lender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There was a certain creditor which had two debtors: the one ought five hundred pence, and the other fifty. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Two debtors, there were, to a certain creditor,––the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 There were two debtors to a certain creditor: the one owed him five hundred denaria, and the other fifty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "There were two debtors to a certain money-lender. The one owed five hundred denaries; and the other, fifty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "There were two people who were in debt to a money-lender; one owed fifty pounds, and the other five. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty. (Weymouth New Testament)
- 1918 A certain creditor had two debtors: the one owed him five hundred denarii, the other, fifty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 一 个 债 主 有 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 一 個 債 主 有 兩 個 人 欠 他 的 債 ; 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 , 一 個 欠 五 兩 銀 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Un creancier avait deux debiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante; (French Darby)
- 1744 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli disse: Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari, e l’altro cinquanta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Isang may pautang ay may dalawang may utang sa kaniya: at ang isa'y may utang na limang daang denario, at ang isa'y limangpu. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones