Luke 9:4

From Textus Receptus

Revision as of 10:24, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:4 “Whatever house you enter into, stay there, and from there depart.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And into whatever house ye enter, continue there, till ye leave that place. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And into whatsoever house ye enter there abide and thence depart. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence go out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and continue in whatever house you are received into, till you leave the place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And into whatever house you enter, there remain and thence depart. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And into whatever house ye enter, there abide, and from it take your departure. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, into whatsoever house ye enter, there, abide, and, thence, be going forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And into whatsoever house you may eaten there abide, and go out from thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And whatever house you enter, there abide, and thence depart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. (French Darby)
  • 1744 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools