Luke 9:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples were with Him, and He asked them, saying, “Who do the people say that I am?”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don, whanne he was aloone preiynge, hise disciplis weren with hym, and he axide hem, and seide, Whom seien the puple that Y am? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it fortuned as he was alone prayinge his disciples were wt him and he axed the sayinge: Who saye ye people yt I am? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them sayeng: who saye the people that I am? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it fortuned as he was alone praiynge: his disciples were with him, and he axed them saiyng: Who saye the people that I am? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (King James Version)
- 1729 One day having retired alone to prayer, he came to his disciples, and ask'd them, saying, whom do the people judge me to be? (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass as they were alone, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And it came to pass, as He was praying in private, his disciples were with Him: and He asked them saying, Whom say the people that I am? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he was praying apart, his disciples were with him. And he asked them saying, Whom say the people that I am? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, as he had been praying in retirement, his disciples were with him, and he asked them, Who do the multitudes say that I am? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward, Jesus having withdrawn from the multitude to pray, apart with his disciples, asked them, saying, Who do people say that I am? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND as he was praying alone, and his disciples with him, he asked them and said, What say concerning me the multitude, that I am? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he was praying alone, the disciples came to him, and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it happened in the to be him praying in private, came to him the disciples; and he asked them, saying: Who me say the crowd to be? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, as he was alone praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying: Who do the multitudes say that I am? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass as he was in a private place praying, that his disciples were with him; and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, it came to pass, when he was praying in solitude, the disciples, were with him. And he questioned them, saying––Who do the multitudes say that I am? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It came to pass, while He was praying alone, His disciples came to Him. And He asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass, as He was praying alone, the disciples were with Him, and He asked them, saying, "Who do the multitudes say that I am?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question—"Who do the people say that I am?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass as he was praying alone, the disciples were with him; and he asked them, saying: Who do the multitude say that I am? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva, comme il priait à l'ecart, que ses disciples etaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? (French Darby)
- 1744 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei? (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, nang siya'y nananalangin ng bukod, na ang mga alagad ay kasama niya: at tinanong niya sila, na sinasabi, Ano ang sinasabi ng karamihan kung sino ako? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones