Luke 11:3
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Yyue `to vs to dai oure ech daies breed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Oure dayly breed geve vs evermore. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Geue vs this daye oure daylie bred. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Oure dayly breed geue vs this daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Geue vs oure daylye breade euermore. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Our dayly breade geue vs this day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Our dayly bread giue vs for the day: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Giue vs day by day our dayly bread. (King James Version)
- 1729 give us every day our portion of bread. (Mace New Testament)
- 1745 Give us this day the bread necessary to our sustenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Give us day by day our daily bread. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 give us day by day our daily bread; and forgive us our sins, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Give us day by day our daily bread. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Give us our necessary food, day by day: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Give us day by day our daily bread. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 give us each day our daily bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Give to us the bread of our need every day, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 give us daily our essential bread; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the bread of us the necessary give thou to us the every day; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Give us day by day our daily bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 give us day by day our daily bread; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Give us day by day our daily bread. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Give us day by day our daily bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 give us our needed bread for each day; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 our appointed bread be giving us daily; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Give us day by day our daily bread. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Our needful bread, be giving us, day by day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 give unto us this day our daily bread: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Give us day by day our daily bread; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Give us each day the bread that we shall need; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 give us day after day our bread for the day; (Weymouth New Testament)
- 1918 give us day by day our needful bread; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gure eguneco oguia iguc egunecotzat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 日 用 的 饮 食 , 天 天 赐 给 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 日 用 的 飲 食 , 天 天 賜 給 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut; (French Darby)
- 1744 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Gib uns unser täglich Brot immerdar. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- panem nostrum cotidianum da nobis cotidie Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vårt dagliga bröd giv oss var dag; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ibigay mo sa amin arawaraw ang aming pangarawaraw na kakanin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 xin cho chúng tôi ngày nào đủ bánh ngày ấy; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones