Luke 12:14

From Textus Receptus

Revision as of 15:11, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:14 But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you? (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he said unto him, Man, who made me a judge over you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Man, who set me over you as a judge or divider? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said to him, Man, who made me a judge and a divider among you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Man, who constituted me your judge or arbiter? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: Man, who made me a judge or a divider over you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said unto him––Man! who hath appointed me a judge or divider over you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to him; Man, who established me judge or a divider over you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or a divider over you?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said to him: "Man, who made me a judge or an arbiter between you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to him: Man, who appointed me a judge or a divider over you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc erran cieçón, Guiçoná, norc eçarri nau ni iuge, edo partitzale çuen gainean?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 這 個 人 ! 誰 立 我 作 你 們 斷 事 的 官 , 給 你 們 分 家 業 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a etabli sur vous pour etre votre juge et pour faire vos partages? (French Darby)
  • 1744 Mais il lui répondit : ô homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse: O uomo, chi mi ha costituito sopra voi giudice, o partitore? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Lalake, sino ang gumawa sa aking hukom o tagapamahagi sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools