Luke 14:23

From Textus Receptus

Revision as of 12:50, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:23 Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the lord seide to the seruaunt, Go out in to weies and heggis, and constreine men to entre, that myn hous be fulfillid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the lorde sayd to the servaunt: Go out into ye hye wayes and hedges and compell the to come in that my housse maye be filled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the lorde sayde vnto the seruaunt: Go out into the hye wayes, and to the hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled. (Coverdale Bible)
  • 1540 And þe Lorde sayd to the seruaunt: Go out vnto the hye wayes and hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go oute into the hygh waies, and hedges and compel them to come in, that my house may be filled. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the Lorde sayde to the seruaunt: Go out into the hye wayes & hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the Lord said vnto the seruant, Goe out into the high wayes and hedges, and compell them to come in, that my house may be filled. (King James Version)
  • 1729 the master reply'd, go then to the high-ways and by-paths, and compel them to come in, that my house may be full. (Mace New Testament)
  • 1745 And the lord said unto his servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the Lord said to the servant, Go out into the ways and along the hedges, and compel them to come in, that my house may be filled; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the lord said unto the servant––Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the lord said to the servant, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, in order that my house may be filled: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the lord said to the servant, 'Go forth into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Go out,' the master said, 'into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the lord said to the servant: Go out into the roads and hedges; and compel them to come in, that my house may be full; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le maitre dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; (French Darby)
  • 1744 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng panginoon sa alipin, Pumaroon ka sa mga daan at sa mga bakuran, at pilitin mo silang magsipasok, upang mapuno ang aking bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools