Luke 15:3
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:3 And he spake this parable unto them, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:3 So He spoke this parable to them, saying:
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he spak to hem this parable, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then put he forthe this similitude to the sayinge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he tolde the this symilitude, and sayde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he put forth this parable vnto them, saieng. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then put he forth thys similytude to them. saying: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he put foorth this parable vnto them, saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then spake hee this parable to them, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he spake this parable vnto them, saying, (King James Version)
- 1729 but he propos'd to them this parable. (Mace New Testament)
- 1745 And he spake this parable unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he spake this parable unto them, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He spake to them this parable, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake a parable to them, saying, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then spake he unto them this parable, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he spoke this parable to them, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he addressed this similitude to them: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu spake to them this parable: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he spoke to them this parable; saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to them the parable this, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he spoke this parable to them, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he spoke to them this parable, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he spake this parable unto them, saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake unto them this parable, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke to them this parable, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he spake unto them this simile, saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake unto them this parable, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he spake unto them this parable, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke this parable to them, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake to them this parable, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So Jesus told them this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So in figurative language He asked them, (Weymouth New Testament)
- 1918 But he spoke to them this parable, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 就 用 比 喻 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 就 用 比 喻 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit cette parabole, disant: (French Darby)
- 1744 Mais il leur proposa cette parabole, disant : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro questa parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro questa parabola: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait ad illos parabolam istam dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он сказал им следующую притчу: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då framställde han för dem denna liknelse; han sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones