Luke 15:26
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meante. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and called one of hys seruauntes, and axed what those thinges meant. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he called one of the seruants, and asked what these things meant. (King James Version)
- 1729 and calling one of the servants, he ask'd what was the occasion of it, (Mace New Testament)
- 1745 And he called one of the servants, and asked what could this be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And calling one of the servants, he asked what these things meant? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he called one of the youths, and asked him what this was. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And calling one of the servants he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And calling one of the servants, asked him what these things might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he called one of the servants and asked what it all meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant. (Weymouth New Testament)
- 1918 and calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et, ayant appele l'un des serviteurs, il demanda ce que c'etait. (French Darby)
- 1744 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones