Luke 16:27
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 16:27 “Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then he sayd: I praye the therfore father, sende him to my fathers house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he sayed: I praye the therfore father, sende hym to my fathers house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then he said, I pray thee therefore father, that thou wouldest send him to my fathers house: (King James Version)
- 1729 upon which he said, father, I beg it of you, that you would send him to my father's family, where I have five brothers, (Mace New Testament)
- 1745 But he said, I pray thee therefore, Father Abraham, that thou wouldst send him to my fathers house: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then he said, Therefore I intreat thee, Father, that thou wouldst send him to my father's house: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then he said, I pray thee, therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The other replied, I entreat you, then, father, to send him to my father’s house; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, I beseech you then, father, send him to my father's house, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said then: I beseech then thee, O father, that thou wouldst send him to the house of the father of me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he said, I pray thee then, father, to send him to my father’s house; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But he said––I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said, 'I pray you, therefore, father, that you would send him to my father's house; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Then, Father,' he said, 'I beg you to send Lazarus to my father's house— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said: I pray thee then, father, that thou wouldst send him to my father’s house; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: Je te prie donc, pere, de l'envoyer dans la maison de mon pere, (French Darby)
- 1744 Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones