Luke 16:31

From Textus Receptus

Revision as of 13:18, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 16:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 16:31 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hym, If thei heren not Moises and prophetis, nethir if ony of deed men rise ayen, thei schulen bileue to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He sayd vnto him: If they heare not Moses and ye prophetes nether will they beleve though one roose from deeth agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Neuertheles he sayde vnto him: Yf they heare not Moses & the prophetes, then shal they not beleue also, though one rose agayne fro the deed. (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayde vnto him: If they heare not Moses and the Prophetes, nether wyll they beleue, though one rose from deeth agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He sayed vnto hym: yf they heare not Moyses, and the Prophetes, neyther wyll they beleue, though one rose from death agayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He sayde vnto hym: If they heare not Moyses & the prophetes, neither wyll they beleue, though one rose from death agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then he saide vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And hee said vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be perswaded, though one rose from the dead. (King James Version)
  • 1729 Abraham replied, if they disregard Moses and the prophets, they will not believe any one, though he rose from the dead. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be perswaded, though one rise from the dead, and go away to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he replied, If they hearken not to Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one should rise from the dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rose from the dead. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said to him, If they hearken not to Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rose from the dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Abraham replied, if they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one should arise from the dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they would not be persuaded if one arose from the dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one should rise from the dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they will not be persuaded, though one should rise from the dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But he said unto him––If, unto Moses and the Prophets, they do not hearken, neither, if one, from among the dead, should arise, would they be persuaded. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But he said to him, If they hear not Moses and the prophets, they will not be persuaded if one may rise from the dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he said to him, 'If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rose from the dead.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'If they do not listen to Moses and the Prophets,' answered Abraham, 'they will not be persuaded, even if some one were to rise from the dead.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'If they are deaf to Moses and the Prophets,' replied Abraham, 'they would not be led to believe even if some one should rise from the dead.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one should rise from the dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Abrahamec erran cieçón, Baldin Moyses eta Prophetác ençuten ezpadituzte, ezeta baldin cembeit hiletaric resuscita badadi-ere, eztié sinhetsiren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亚 伯 拉 罕 说 : 若 不 听 从 摩 西 和 先 知 的 话 , 就 是 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 他 们 也 是 不 听 劝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 亞 伯 拉 罕 說 : 若 不 聽 從 摩 西 和 先 知 的 話 , 就 是 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 他 們 也 是 不 聽 勸 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il lui dit: S'ils n'ecoutent pas Moise et les prophetes, ils ne seront pas persuades non plus si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts. (French Darby)
  • 1744 Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till honom: 'Lyssna de icke till Moses och profeterna, så skola de icke heller låta övertyga sig, om någon uppstår från de döda.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Kung di nila pinakikinggan si Moises at ang mga propeta, ay di rin mangahihikayat sila, kahit ang isa'y magbangon sa mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Áp-ra-ham rằng: Nếu không nghe Môi-se và các đấng tiên tri, thì dầu có ai từ kẻ chết sống lại, chúng nó cũng chẳng tin vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools