Luke 18:6
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:6 Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the Lord seide, Here ye, what the domesman of wickidnesse seith; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde the LORDE: Heare what ye vnrighteous iudge sayeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the Lorde sayde, heare what the vnryghtewes Iudge sayeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the Lord sayed: heare what the vnrightuous iudge sayeth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Lorde sayde: heare what the vuryghteous iudge sayeth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Lord said, Heare what the vniust iudge saith. (King James Version)
- 1729 observe, said Jesus, that language of this unrighteous judge. (Mace New Testament)
- 1745 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the Lord said, hear what even the unjust judge saith: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Mark, said the Lord, what the unjust judge determined. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Lord said: Hear what the unjust judge says. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the Lord said––Hear ye what, the unrighteous judge saith; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the Lord said, I fear what the unjust judge says. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Lord said, "Hear what the judge of unrighteousness says. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the Master added: "Listen to what this iniquitous judge says! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the Lord said: Hear what the unjust judge says; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dio Iaunac, Ençuçue cer iuge gaichto harc erraiten duen:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit le juge inique. (French Darby)
- 1744 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng Panginoon, Pakinggan ninyo ang sinabi ng likong hukom. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Chúa phán thêm rằng: Các ngươi có nghe lời quan án không công bình đó đã nói chăng? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones