Luke 20:7

From Textus Receptus

Revision as of 15:41, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:7 So they answered that they did not know where it was from.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they answered, that they coulde not tell, whence it was. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they aunswered, that they coulde not tell whence it was. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they answered, that they could not tell whence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they answered, they did not know whence it was. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for they are persuaded that John was a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they answered, We know not from whence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they answered, that they could not tell whence it was. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They therefore answered, that they could not tell whence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they answered, They did not know whence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they answered, that they knew not whence it was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they answered, that they did not know whence it was. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they answered, that they knew not whence [it was]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they answered, they did not know whence. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they answered, that they knew not whence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they responded, We do not know whence it is. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they answered that they knew not whence it was; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So they answered that they did not know its origin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they answered that they did not know the origin of it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they answered that they knew not whence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils repondirent qu'ils ne savaient pas d'ou il etait. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E risposero che non sapevano d’onde fosse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade alltså att de icke visste varifrån den var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools