Luke 23:52
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:52 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:52 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This Joseph cam to Pilat, and axide the bodi of Jhesu, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 he wete vnto Pilate, and axed the body of Iesus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 he went vnto Pylate, and begged the boddy of Iesus, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he wente vnto Pilate, and begged the bodye of Iesus, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He went vnto Pilate, and begged the body of Iesus, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This man went vnto Pilate, and begged the body of Iesus. (King James Version)
- 1729 this very man went to Pilate, and begg'd the body of Jesus. (Mace New Testament)
- 1745 He went unto Pilate, and asked the body of Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 he came to Pilate, and begged the body of Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This man going to Pilate, asked the body of Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He went in to Pilate, and begged the body of Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 This man coming to Pilate asked for the body of Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 this having gone to the Pilate, asked the body of the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 —he having gone to Pilate begged the body of Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the same, going to Pilate, asked for the body of Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 this man came to Pilate and asked for the body of Jesus; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hura ethorriric Pilatgana, esca cedin Iesusen gorputzaren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- celui-ci, etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jesus. (French Darby)
- 1744 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu; (Luther 1912)
Italian
- 1649 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang taong ito'y naparoon kay Pilato: at hiningi ang bangkay ni Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người bèn đi đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones